A relevância da intertextualidade para os estudos de adaptação
Palavras-chave:
Intertextualidade, Estudos de Adaptação, TextoResumo
Resumo: Toda adaptação pode servir como um intertexto para futuras adaptações ou até mesmo estabelecer uma correspondência com o primeiro texto. Assim, podemos dizer que o intertexto é relevante para melhor compreensão do fenômeno adaptativo, uma vez que nenhuma produção em si é original, mostrando relação seus antecessores. Nesse sentido, propomos uma discussão entre os Estudos da Adaptação e a teoria da intertextualidade para mostrar o quão importante é a presença do intertexto em uma nova produção adaptada. Para esse propósito, lançamos mão das reflexões de Roland Barthes (2004), Tiphaine Samoyault (2008) e Kamilla Elliott (2020), entre outros pesquisadores que têm se debruçado sobre essa correspondência frutífera entre o fenômeno da adaptação e a variante intertextual.
Abstract:Any adaptation can either serve as an intertext for future adaptations or establish a correspondence with the first text. Thus, we can say that the intertext is relevant for the better understanding of the adaptive phenomenon, since no production is original by itself, clarifying the debit and credit in relation to its predecessors. In this sense, we propose a discussion between Adaptation Studies and intertextuality theory to expose how important the presence of intertext is in a new adapted production. For this purpose, we have at hand the reflections of Roland Barthes (2004), Tiphaine Samoyault (2008) and Kamilla Elliott (2020), among other researchers who have dedicated themselves to this fruitful correspondence between the phenomenon of adaptation and the intertextual variant.
Resumen: Toda adaptación bien puede servirse como un intertexto para futuras adaptaciones o bien establecer una correspondencia con el primer texto. Así, podemos decir que el intertexto es relevante para la mejor comprensión del fenómeno adaptativo, una vez que ninguna producción es original en sí misma, aclarando la relación a sus antecesores. En ese sentido, proponemos una discusión entre los Estudios de la Adaptación y la teoría de la intertextualidad para exponer cuán importante es la presencia del intertexto en una nueva producción adaptada. Para dicho propósito, dialogamos con las reflexiones de Roland Barthes (2004), Tiphaine Samoyault (2008) y Kamilla Elliott (2020), entre otros investigadores que se han detenido sobre esa correspondencia fructífera entre el fenómeno de la adaptación y la variante intertextual.
Referências
AGOST, R. Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel, 1999.
ALLEN, G. Intertextuality. 2nd edition. London and New York: Routledge, 2011.
BAKHTIN, M. Problemas da poética de Dostoievski. 5. ed. Tradução de Paulo Bezerra. Rio de Janeiro: Forense Universitária, 2015.
BARROS. D. L. P.; FIORIN, J. L. (org.). Dialogismo, Polifonia, Intertextualidade: em torno de Bakhtin. São Paulo: Edusp, 1999.
BARTHES, R. Texto (teoria do). In: BARTHES, R. Inéditos I – teoria. Tradução de Ivone Castilho Benedetti. São Paulo: Martins Fontes, 2004. p. 261-289.
CARVALHAL, T. F. A Literatura Comparada na confluência dos séculos. In: CUNHA, E. L.; SOUZA, E. M. (org.). Literatura Comparada: Ensaios. Salvador: EDUFBA, 1996. p. 11-18.
CARVALHAL, T. F. Literatura comparada. 4. ed. São Paulo: Ática, 2006.
CHAUME, F. Cine y traducción. Madrid: Cátedra, 2004.
DOLEŽEL, L. Historia breve de la poética. Versión en español por Luis Albuquerque. Madrid: Síntesis Editorial, 1990.
ELLIOT, K. Theorizing Adaptation. Oxford: Oxford University Press, 2020.
FERNÁNDEZ, J. E. M. La intertextualidad literaria: base teórica y práctica textual. Madrid: Cátedra, 2001.
FILLOLA, A. M. El intertexto lector: el espacio de encuentro de las aportaciones del texto con las del lector. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla la Mancha, 2001.
GUILLÉN, C. Entre lo uno y lo diverso: introducción a la Literatura Comparada (Ayer y hoy). Barcelona: Tusquets, 2005.
HUTCHEON, L. Poética do pós-modernismo: história, teoria, ficção. Tradução de Ricardo Cruz. Rio de Janeiro: Imago, 1991.
HUTCHEON, L. Uma teoria da adaptação. 2. ed. Tradução de André Cechinel. Florianópolis: Editora da UFSC, 2013.
HUTCHINSON, B. Comparative Literature: A Very Short Introduction. Oxford: Oxford University Press, 2018.
KRISTEVA, J. Introdução à semanálise. 2. ed. Tradução de Lúcia Helena França Ferraz. São Paulo: Perspectiva, 2005.
KOTHE, F. R. Literatura e sistemas intersemióticos. Cotia: Cajuína, 2019.
LEITCH, V. B. Deconstructive Criticism: an advanced introduction. New York: Columbia University Press, 1983.
NITRINI, S. Literatura comparada: história, teoria e crítica. 3. ed. São Paulo: Edusp, 2010.
PEGENAUTE, L. Relaciones intertextuales y traducción. In: CAMPS, A.; ZYBATOW, L. (ed.). La traducción literaria en la época contemporánea: actas de la Conferencia Internacional “Traducción e intercambio cultural en la época de la globalización”, mayo de 2006, Universidad de Barcelona. Band 10. Frankfurt: Peter Lang, 2008. p. 345-352.
RABADÁN, R. Traducción, Intertextualidad, Manipulación. In: HURTADO-ALBIR, A. (ed). Estudis sobre la traducció. Castelló de la Plana: Publicaciones de la Universitat Jaume I, 1994. p. 129-139.
SAMOYAULT, T. A intertextualidade. Tradução de Sandra Nitrini. São Paulo: Hucitec, 2008.
SANDERS, J. Adaptation and appropriation. 2nd edition. New York: Routledge, 2015.
SEGOVIA, R. Adaptación, traducción y otros tipos de transferencias. In: CHAUME, F.; AGOST, R. (ed.). La traducción en los medios audiovisuales. Castelló de la Plana: Publicaciones de la Universitat Jaume I, 2001. p. 223-230.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2022 Tiago Marques Luiz
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Sociopoética é licenciada sob uma https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/.