DESAFIOS E POSSIBILIDADES NA INTERPRETAÇÃO EDUCACIONAL PARA ESTUDANTES SURDOS COM ESPECIFICIDADES
Palavras-chave:
Estudantes surdos, Tradutores e Intérpretes Educacionais, Libras, Interpretação EducacionalResumo
Este artigo tem como objetivo refletir sobre a atuação do tradutor e intérprete educacional de Libras-português com estudantes que apresentam outras especificidades. A pesquisa, de natureza qualitativa, envolveu a aplicação de questionário estruturado, um encontro dialogado e a análise da cena enunciativa em sala de aula. A geração de dados contemplou vinte profissionais tradutores e intérpretes educacionais e um estudante surdo com autismo, de uma rede pública de ensino na região Sul do Brasil. A análise dos dados, baseada na Análise de Conteúdo (Bardin, 2015), revelou que a maioria dos participantes da pesquisa já atuou com estudantes surdos que apresentam outras especificidades, como transtornos de aprendizagem, TEA, TDAH, deficiências físicas e intelectuais, contudo, há uma preocupação dos profissionais com o contexto sócio-histórico do estudante e com sua atuação profissional diante da adversidade em sala de aula. Conclui-se que o conhecimento do tradutor e intérprete educacional sobre as especificidades dos estudantes surdos, como diagnósticos e fluência em Libras, impacta significativamente a prática interpretativa em sala de aula.
Referências
Albres, N. A. (2015). Intérprete educacional: políticas e práticas em sala de aula inclusiva. São Paulo: Harmonia.
Albres, N. D. A., & Rodrigues, C. H. (2018). As funções do intérprete educacional: entre práticas sociais e políticas educacionais. Bakhtiniana: Revista de Estudos do Discurso, 13, 15-41.
Bakhtin, M. (2020). Os gêneros do discurso. Tradução por Paulo Bezerra. São Paulo: Editora 34.
Bakhtin, M. (Volochinov). (1997). Marxismo e filosofia da linguagem: Problemas fundamentais do método sociológico na Ciência da Linguagem. Tradução do russo por Michel Laud e Yara Frateschi Vieira. São Paulo: Unesp.
Bakhtin, M. (2003). Estética da Criação Verbal. Tradução do russo por Paulo Bezerra. (4ª ed.). São Paulo: Martins Fontes.
Bardin, L. (2015) Análise de conteúdo. Lisboa: Edições70.
Bezerra, G. F. (2020). A Política Nacional de Educação Especial na perspectiva da Educação Inclusiva: a problemática do profissional de apoio à inclusão escolar como um de seus efeitos. Revista Brasileira de Educação Especial, 26(4), 673-688.
BNCC. (2017). Base Nacional Comum Curricular: educação é a base.
Bock, G. L. K., Gesser, M., & Nuernberg, A. H. (2018). Desenho Universal para a Aprendizagem: a produção científica no período de 2011 a 2016. Revista Brasileira de Educação Especial, 24(1), 143-160.
Brasil. (2023). Lei nº 14.704, de 25 de outubro de 2023. Altera a Lei nº 12.319, de 1º de setembro de 2010, para dispor sobre o exercício profissional e as condições de trabalho do profissional tradutor, intérprete e guia-intérprete da Língua Brasileira de Sinais (Libras). 2023a.
Cavalcante, M. C. B. (2018). Contribuições dos estudos multimodais para as pesquisas em aquisição da linguagem. Revista Linguagem & Ensino, 21, 5-35.
Conceição, L. E. G., & dos Santos, T. A. (2022). Letramento digital: um estudo do componente curricular de língua inglesa na Base Nacional Comum Curricular (BNCC). Communitas, 6(14), 48-63.
Costa, M. P. P., & Albres, N. A. (2019). A atuação do (a) intérprete educacional: subjetividade e singularidade em questão. A Tradução como Espelho: gestos, línguas e sentidos refletidos no fazer tradutório, 28-42.
França, G., & Pinho, K. R. (2020). Autismo: Tecnologias e formação de professores para a escola pública. Palmas: i-Acadêmica.
Lacerda, C. B. F. (2012). Intérprete de Libras: em atuação na educação infantil e no ensino fundamental. Porto Alegre: Mediação.
Mantoan, M. T. E. (2017). Inclusão, diferença e deficiência: sentidos, deslocamentos, proposições. Inclusão Social, 10(2).
Marins, C. L. (2015). Processos de construção e desenvolvimento de currículos para surdos com deficiência em uma escola bilíngue para surdos.
Martins, J. D. S., & Monteiro, J. L. (2020). Contribuições da ética do cuidado para a construção de práticas de coensino emancipatória. In M. Guesser, G. L. K. Böck, & P. H. Lopes. Estudos da deficiência: anticapacitismo e emancipação social, 189-210.
Martins, V. R. O. (2013). Posição-Mestre: desdobramentos foucaultianos sobre a relação de ensino do intérprete de língua de sinais educacional. Tese de Doutorado. UNICAMP.
MEC. (2008). Política Nacional de Educação Especial na Perspectiva da Educação Inclusiva. Brasília, DF.
Piva, M. C. M., & Witchs, P. H. (2023). Guia-interpretação para pessoas com surdocegueira: análise de uma disciplina obrigatória na formação superior de tradutores e intérpretes de língua de sinais. Belas Infiéis, 12(1), 01-26. 10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.43652
Rocha, A. S. (2016). Surdez e Autismo: Um estudo de caso. Dissertação de Mestrado.
Rodrigues, C. H. (2018). Competência em tradução e línguas de sinais: a modalidade gestual-visual e suas implicações para uma possível competência tradutória intermodal. Trabalhos em Linguística Aplicada, 57, 287-318.
Rodrigues, C. H. (2019). O corpo de disciplinas de tradução na formação de tradutores e intérpretes de língua de sinais no Brasil: conteúdos, carga horária e competências. Belas Infiéis, 8(1), 145-162.
Santana, A. P. (2015). Surdez e linguagem: aspectos e implicações neurolinguísticas. São Paulo: Plexus.
Santana, A. P., & Donida, L. (2021). Práticas de leitura e letramentos digitais de crianças e adolescentes na pandemia do COVID-19. Revista@ mbienteeducação, 384-399.
Santana, A. P., Guarinello, A. C., Berberian, A. P., & Massi, G. (2008). O estatuto simbólico dos gestos no contexto da surdez. Psicologia em Estudo, 13, 297-306.
Santana, A. P., Darde, A. O. G., Santos, K. P., Donida, L. O. & Pottmeier, S. (2017). Educação Superior e Recursos de acessibilidade na visão de professores e estudantes. In L.P. Leite, S. E. S. O. Martins, & L. M. Villela (Org.). Educação Superior e Recursos de acessibilidade na visão de professores e estudante. (2ª ed.). São Paulo: Cultura Acadêmica (p. 133-156).
Santos, M. (2024). Relações dialógicas entre tradutores e intérpretes educacionais de Libras-Português e estudantes surdos: a intercompreensão em foco. Dissertação de mestrado. Universidade Federal de Santa Catarina.
Santos, M., & Santana, A. P. (2024). Tradutores e intérpretes educacionais: reflexões acerca da formação e contratação. Revista Diálogos e Perspectivas em Educação Especial. 11(1), p. e0240009-e0240009, 2024.
Signor, R., & Santana, A. P. (2016). TDAH e medicalização: implicações neurolinguísticas e educacionais do Déficit de Atenção/Hiperatividade. São Paulo: Plexus.
Sobral, A. (2019). Da valoração intralinguística à transposição tradutória: uma perspectiva bakhtiana. Cadernos de Tradução, Porto Alegre, Número Especial.
Souza, R. M. D. (2007). O professor intérprete de língua de sinais em sala de aula: ponto de partida para se repensar a relação ensino, sujeito e linguagem. ETD Educação Temática Digital, 8, 154-170.
Steffen, L. L., & Iacono, J. P. (2023). Aquisição tardia da Libras e teoria histórico-cultural: a educação e a inclusão de surdos: Libras late acquisition and historical-cultural theory: the deafs education and inclusion. Revista Cocar, (19).
Tamura, A. L. H. (2018). Concepções de professores alfabetizadores sobre leitura: implicações na formação leitora de seus alunos.
Yin, R. K. (2016). Pesquisa qualitativa do início ao fim. Porto Alegre: Penso Editora.