DESAFIOS E POSSIBILIDADES NA INTERPRETAÇÃO EDUCACIONAL PARA ESTUDANTES SURDOS COM ESPECIFICIDADES

Autores

Palavras-chave:

Estudantes surdos, Tradutores e Intérpretes Educacionais, Libras, Interpretação Educacional

Resumo

Este artigo tem como objetivo refletir sobre a atuação do tradutor e intérprete educacional de Libras-português com estudantes que apresentam outras especificidades. A pesquisa, de natureza qualitativa, envolveu a aplicação de questionário estruturado, um encontro dialogado e a análise da cena enunciativa em sala de aula. A geração de dados contemplou vinte profissionais tradutores e intérpretes educacionais e um estudante surdo com autismo, de uma rede pública de ensino na região Sul do Brasil. A análise dos dados, baseada na Análise de Conteúdo (Bardin, 2015), revelou que a maioria dos participantes da pesquisa já atuou com estudantes surdos que apresentam outras especificidades, como transtornos de aprendizagem, TEA, TDAH, deficiências físicas e intelectuais, contudo, há uma preocupação dos profissionais com o contexto sócio-histórico do estudante e com sua atuação profissional diante da adversidade em sala de aula. Conclui-se que o conhecimento do tradutor e intérprete educacional sobre as especificidades dos estudantes surdos, como diagnósticos e fluência em Libras, impacta significativamente a prática interpretativa em sala de aula.

Biografia do Autor

Muyara dos Santos, Universidade Federal de Santa Catarina

Mestra em Linguística (UFSC). Especialista em Libras (UNIASSELVI). Graduada em Pedagogia nível licenciatura (Centro Universitário Leonardo da Vinci). Atualmente é Professora Auxiliar Intérprete Educacional na Secretaria Municipal de Educação de Florianópolis, atua no Núcleo de Educação Infantil Municipal Julia Maria Rodrigues. Tem experiência na área da educação, com ênfase em Língua Brasileira de Sinais e tradução e interpretação de Libras-Português. 

Ana Paula Santana, Universidade Federal de Santa Catarina

Possui graduação em Fonoaudiologia pela Universidade de Fortaleza. Mestrado e Doutorado em Linguística pela Universidade Estadual de Campinas (Área de Concentração: Neurolinguística. Pós-Doutorado em História Cultura na Université de Versailles Saint-Quentin-em-Yvelines (França). Atualmente é Professora Visitante na Faculdade de Psicologia e Ciências de Educação da Universidade de Coimbra. É professora associado do Departamento de Fonoaudiologia da Universidade Federal de Santa Catarina desde 2010. Professora da Pós-Graduação em Linguística e da Pós-Graduação em Fonoaudiologia da mesma universidade. É coordenadora do Grupo de Pesquisa GELCE (Grupo de Estudos em Linguagem, Cultura e Educação) e pesquisadora do NELA (Núcleo de Estudos em Linguística Aplicada). Tem experiência na área de Fonoaudiologia, Linguística e Educação com ênfase nos estudos da linguagem a partir de uma perspectiva histórico-cultural.

Referências

Albres, N. A. (2015). Intérprete educacional: políticas e práticas em sala de aula inclusiva. São Paulo: Harmonia.

Albres, N. D. A., & Rodrigues, C. H. (2018). As funções do intérprete educacional: entre práticas sociais e políticas educacionais. Bakhtiniana: Revista de Estudos do Discurso, 13, 15-41.

Bakhtin, M. (2020). Os gêneros do discurso. Tradução por Paulo Bezerra. São Paulo: Editora 34.

Bakhtin, M. (Volochinov). (1997). Marxismo e filosofia da linguagem: Problemas fundamentais do método sociológico na Ciência da Linguagem. Tradução do russo por Michel Laud e Yara Frateschi Vieira. São Paulo: Unesp.

Bakhtin, M. (2003). Estética da Criação Verbal. Tradução do russo por Paulo Bezerra. (4ª ed.). São Paulo: Martins Fontes.

Bardin, L. (2015) Análise de conteúdo. Lisboa: Edições70.

Bezerra, G. F. (2020). A Política Nacional de Educação Especial na perspectiva da Educação Inclusiva: a problemática do profissional de apoio à inclusão escolar como um de seus efeitos. Revista Brasileira de Educação Especial, 26(4), 673-688.

BNCC. (2017). Base Nacional Comum Curricular: educação é a base.

Bock, G. L. K., Gesser, M., & Nuernberg, A. H. (2018). Desenho Universal para a Aprendizagem: a produção científica no período de 2011 a 2016. Revista Brasileira de Educação Especial, 24(1), 143-160.

Brasil. (2023). Lei nº 14.704, de 25 de outubro de 2023. Altera a Lei nº 12.319, de 1º de setembro de 2010, para dispor sobre o exercício profissional e as condições de trabalho do profissional tradutor, intérprete e guia-intérprete da Língua Brasileira de Sinais (Libras). 2023a.

Cavalcante, M. C. B. (2018). Contribuições dos estudos multimodais para as pesquisas em aquisição da linguagem. Revista Linguagem & Ensino, 21, 5-35.

Conceição, L. E. G., & dos Santos, T. A. (2022). Letramento digital: um estudo do componente curricular de língua inglesa na Base Nacional Comum Curricular (BNCC). Communitas, 6(14), 48-63.

Costa, M. P. P., & Albres, N. A. (2019). A atuação do (a) intérprete educacional: subjetividade e singularidade em questão. A Tradução como Espelho: gestos, línguas e sentidos refletidos no fazer tradutório, 28-42.

França, G., & Pinho, K. R. (2020). Autismo: Tecnologias e formação de professores para a escola pública. Palmas: i-Acadêmica.

Lacerda, C. B. F. (2012). Intérprete de Libras: em atuação na educação infantil e no ensino fundamental. Porto Alegre: Mediação.

Mantoan, M. T. E. (2017). Inclusão, diferença e deficiência: sentidos, deslocamentos, proposições. Inclusão Social, 10(2).

Marins, C. L. (2015). Processos de construção e desenvolvimento de currículos para surdos com deficiência em uma escola bilíngue para surdos.

Martins, J. D. S., & Monteiro, J. L. (2020). Contribuições da ética do cuidado para a construção de práticas de coensino emancipatória. In M. Guesser, G. L. K. Böck, & P. H. Lopes. Estudos da deficiência: anticapacitismo e emancipação social, 189-210.

Martins, V. R. O. (2013). Posição-Mestre: desdobramentos foucaultianos sobre a relação de ensino do intérprete de língua de sinais educacional. Tese de Doutorado. UNICAMP.

MEC. (2008). Política Nacional de Educação Especial na Perspectiva da Educação Inclusiva. Brasília, DF.

Piva, M. C. M., & Witchs, P. H. (2023). Guia-interpretação para pessoas com surdocegueira: análise de uma disciplina obrigatória na formação superior de tradutores e intérpretes de língua de sinais. Belas Infiéis, 12(1), 01-26. 10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.43652

Rocha, A. S. (2016). Surdez e Autismo: Um estudo de caso. Dissertação de Mestrado.

Rodrigues, C. H. (2018). Competência em tradução e línguas de sinais: a modalidade gestual-visual e suas implicações para uma possível competência tradutória intermodal. Trabalhos em Linguística Aplicada, 57, 287-318.

Rodrigues, C. H. (2019). O corpo de disciplinas de tradução na formação de tradutores e intérpretes de língua de sinais no Brasil: conteúdos, carga horária e competências. Belas Infiéis, 8(1), 145-162.

Santana, A. P. (2015). Surdez e linguagem: aspectos e implicações neurolinguísticas. São Paulo: Plexus.

Santana, A. P., & Donida, L. (2021). Práticas de leitura e letramentos digitais de crianças e adolescentes na pandemia do COVID-19. Revista@ mbienteeducação, 384-399.

Santana, A. P., Guarinello, A. C., Berberian, A. P., & Massi, G. (2008). O estatuto simbólico dos gestos no contexto da surdez. Psicologia em Estudo, 13, 297-306.

Santana, A. P., Darde, A. O. G., Santos, K. P., Donida, L. O. & Pottmeier, S. (2017). Educação Superior e Recursos de acessibilidade na visão de professores e estudantes. In L.P. Leite, S. E. S. O. Martins, & L. M. Villela (Org.). Educação Superior e Recursos de acessibilidade na visão de professores e estudante. (2ª ed.). São Paulo: Cultura Acadêmica (p. 133-156).

Santos, M. (2024). Relações dialógicas entre tradutores e intérpretes educacionais de Libras-Português e estudantes surdos: a intercompreensão em foco. Dissertação de mestrado. Universidade Federal de Santa Catarina.

Santos, M., & Santana, A. P. (2024). Tradutores e intérpretes educacionais: reflexões acerca da formação e contratação. Revista Diálogos e Perspectivas em Educação Especial. 11(1), p. e0240009-e0240009, 2024.

Signor, R., & Santana, A. P. (2016). TDAH e medicalização: implicações neurolinguísticas e educacionais do Déficit de Atenção/Hiperatividade. São Paulo: Plexus.

Sobral, A. (2019). Da valoração intralinguística à transposição tradutória: uma perspectiva bakhtiana. Cadernos de Tradução, Porto Alegre, Número Especial.

Souza, R. M. D. (2007). O professor intérprete de língua de sinais em sala de aula: ponto de partida para se repensar a relação ensino, sujeito e linguagem. ETD Educação Temática Digital, 8, 154-170.

Steffen, L. L., & Iacono, J. P. (2023). Aquisição tardia da Libras e teoria histórico-cultural: a educação e a inclusão de surdos: Libras late acquisition and historical-cultural theory: the deafs education and inclusion. Revista Cocar, (19).

Tamura, A. L. H. (2018). Concepções de professores alfabetizadores sobre leitura: implicações na formação leitora de seus alunos.

Yin, R. K. (2016). Pesquisa qualitativa do início ao fim. Porto Alegre: Penso Editora.

Downloads

Publicado

2025-01-29

Como Citar

DOS SANTOS, M.; SANTANA, A. P. DESAFIOS E POSSIBILIDADES NA INTERPRETAÇÃO EDUCACIONAL PARA ESTUDANTES SURDOS COM ESPECIFICIDADES. REIN - REVISTA EDUCAÇÃO INCLUSIVA, Campina Grande, Brasil., v. 10, n. 2, p. 99–121, 2025. Disponível em: https://revista.uepb.edu.br/REIN/article/view/4233. Acesso em: 30 jan. 2025.

Edição

Seção

DOSSIÊ - Diálogos para pensar a educação de estudantes surdos com deficiências a partir de uma abordagem bilíngue e bicultural