THE PRODUCTION OF MEANING IN LEGAL TEXTS: THE IMPORTANCE OF SPECIALIZED TRAINING FOR TRANSLATORS OF TECHNICAL DOCUMENTS

Authors

  • Ramon Aranha da Cruz Universidade Federal da Paraíba
  • Simone Dalia De Gusmao Aranha Universidade Estadual da Paraiba https://orcid.org/0000-0001-6342-3578
  • Josilene Pinheiro-Mariz Universidade Federal de Campina Grande

DOI:

https://doi.org/10.29327/256399.7.2-1

Keywords:

Traduction, Formation Professionnel, Terminologie Juridique

Abstract

Este artigo tem como objetivo abordar o papel da tradução especializada para profissionais que exercem atividades, particularmente, de textos na área jurídica. É indiscutível dizer que os tradutores precisam estar aptos a exercer essa atividade para qualquer tipo de texto, porém, dada a sua predisposição para tratar pontualmente os direitos humanos, o texto legal necessita de atenção especial. O aumento de convenções e tratados internacionais de erro exige um tipo de interpretação profissional, uma vez que o conhecimento da língua pode, por sua vez, um simples signatário repercutir e colocar em risco os direitos fundamentais à vida. na sociedade. Para desenvolver este estudo, amostras serão identificadas e situações comunicativas podem ser identificadas linguísticas podem ser identificadas para o leitor interpretativo. Para evitar imprecisões semânticas como essa,

Author Biographies

Ramon Aranha da Cruz, Universidade Federal da Paraíba

Doutorando em Ciências Jurídicas pela Universidade Federal da Paraíba - PPGCJ/UFPB. Mestre em Direito e Gestão de Conflitos pela Universidade de Fortaleza – UNIFOR. Pós-Graduado em Prática Judicante pela Universidade Estadual da Paraíba e em Direito Público pela Universidade Anhanguera-UNIDERP. Graduado em Direito pela Universidade Estadual da Paraíba - UEPB. Commitment-maker, Clinton Global Initiative University (2020). Juiz de Direito do Tribunal de Justiça do Estado do Ceará - TJCE. 

Simone Dalia De Gusmao Aranha, Universidade Estadual da Paraiba

Doutora em Letras pela Universidade Federal da Paraíba. Professora Associada da Universidade Estadual da Paraíba/campus I. Docente do Departamento de Letras e Artes e do Programa de Pós-Graduação em Formação de Professores, com atuação na linha de pesquisa "Linguagens, Culturas e Formação Docente". Membro fundador e líder do Grupo de Pesquisa LITERGE/CNPq (Linguagem, Interação, Gêneros Textuais/Discursivos). Editora da Coleção Ensino & Aprendizagem, da EdUEPB.

Josilene Pinheiro-Mariz, Universidade Federal de Campina Grande

Doutora em Letras (Estudos Linguísticos, Literários e Tradutológicos em Francês) pela Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, da Universidade de São Paulo e Pós-Doutorado pela Universidade Paris 8 -Vincennes-Saint Denis (2013). Professora Associada na Unidade Acadêmica de Letras, da Universidade Federal de Campina Grande, atuando na graduação em Letras (Língua Portuguesa e Língua Francesa) e na Pós-Graduação em Linguagem e Ensino. Tutora do PET-Letras/UFCG. Editora da Revista Letras Raras.

References

ALMEIDA FILHO, J.C.P. ; LOMBELLO, L (orgs.) Identidade e caminhos no ensino de Português para Estrangeiros. Campinas: Pontes, 1992.

ARROJO, R. Oficina de tradução. São Paulo: Ática, 2002.

DICIONÁRIO TÉCNICO JURÍDICO. Deocleciano Torrieri Guimarães. 7a. ed. São Paulo: Ridel, 2005.

DICIONÁRIO LAROUSSE FRANCÊS-PORTUGUÊS. São Paulo: Larousse do Brasil, 2005.

LE FRANÇAIS DANS LE MONDE. Littérature et enseignement. Numéro spécial. février/mars. 1988.

LE FRANÇAIS DANS LE MONDE. n. 310, mai-juin, 2000.

LE FRANÇAIS DANS LE MONDE. n. 314, mars-avril, 2000

LEWIS, M. Paul (ed). Ethnologue: Languages of the World. Sixteenth edition. Dallas, Tex.: SIL International. Online version: http://www.ethnologue.com/2009.

LOGUERCIO, Sandra Dias. Estratégias Tradutórias em Tratados Internacionais Franco-Brasileiros : Terminologia Jurídica em Foco. Site: http://www.riterm.net/revista/n_1/informe_loguercio.pdf

REZEK, José Francisco. Direito Internacional Público: curso elementar. 11a. ed. rev. e atual. São Paulo: Saraiva, 2008

VENTURA, Luís Henrique. A Terminologia Jurídica e os Riscos de uma Tradução Inadequada. Site : http://www.sinajur.org/artigo07.php

Published

2020-07-29 — Updated on 2020-07-29

Versions

How to Cite

Aranha da Cruz, R., De Gusmao Aranha, S. D., & Pinheiro-Mariz, J. (2020). THE PRODUCTION OF MEANING IN LEGAL TEXTS: THE IMPORTANCE OF SPECIALIZED TRAINING FOR TRANSLATORS OF TECHNICAL DOCUMENTS. DISCURSIVITIES, 7(2), 11–24. https://doi.org/10.29327/256399.7.2-1