This is an outdated version published on 2020-07-29. Read the most recent version.

The production of meanings in legal texts: the importance of specialized training for translators of technical documents

Authors

  • Ramon Aranha da Cruz Universidade Federal da Paraíba
  • Simone Dalia De Gusmao Aranha Universidade Estadual da Paraiba https://orcid.org/0000-0001-6342-3578
  • Josilene Pinheiro-Mariz Universidade Federal de Campina Grande

DOI:

https://doi.org/10.29327/256399.7.2-1

Keywords:

Traduction, Formation Professionnel, Terminologie Juridique

Abstract

This article aims to the role of specialized translation for professionals who carry out activities, particularly, of texts in the legal field. It is indisputable to say that translators need to be able to exercise this activity for any type of text, however, given their predisposition to deal with human rights punctually, the legal text needs special attention. The increase in international conventions and treaties of error requires a type of professional interpretation, since a knowledge of language can, in turn, a simple signatory repercussions and risks to fundamental rights to life. in society. To develop this study, samples will be identified and communicative situations can be identified linguistics can be identified to the interpretive reader. In order to avoid semantic inaccuracies like that, the importance of specialized training for translators of legal texts is therefore reaffirmed.

Author Biographies

Ramon Aranha da Cruz, Universidade Federal da Paraíba

Doutorando em Ciências Jurídicas pela Universidade Federal da Paraíba - PPGCJ/UFPB. Mestre em Direito e Gestão de Conflitos pela Universidade de Fortaleza – UNIFOR. Pós-Graduado em Prática Judicante pela Universidade Estadual da Paraíba e em Direito Público pela Universidade Anhanguera-UNIDERP. Graduado em Direito pela Universidade Estadual da Paraíba - UEPB. Commitment-maker, Clinton Global Initiative University (2020). Juiz de Direito do Tribunal de Justiça do Estado do Ceará - TJCE. 

Simone Dalia De Gusmao Aranha, Universidade Estadual da Paraiba

Doutora em Letras pela Universidade Federal da Paraíba. Professora Associada da Universidade Estadual da Paraíba/campus I. Docente do Departamento de Letras e Artes e do Programa de Pós-Graduação em Formação de Professores, com atuação na linha de pesquisa "Linguagens, Culturas e Formação Docente". Membro fundador e líder do Grupo de Pesquisa LITERGE/CNPq (Linguagem, Interação, Gêneros Textuais/Discursivos). Editora da Coleção Ensino & Aprendizagem, da EdUEPB.

Josilene Pinheiro-Mariz, Universidade Federal de Campina Grande

Doutora em Letras (Estudos Linguísticos, Literários e Tradutológicos em Francês) pela Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, da Universidade de São Paulo e Pós-Doutorado pela Universidade Paris 8 -Vincennes-Saint Denis (2013). Professora Associada na Unidade Acadêmica de Letras, da Universidade Federal de Campina Grande, atuando na graduação em Letras (Língua Portuguesa e Língua Francesa) e na Pós-Graduação em Linguagem e Ensino. Tutora do PET-Letras/UFCG. Editora da Revista Letras Raras.

References

ALMEIDA FILHO, J.C.P. ; LOMBELLO, L (orgs.) Identidade e caminhos no ensino de Português para Estrangeiros. Campinas: Pontes, 1992.

ARROJO, R. Oficina de tradução. São Paulo: Ática, 2002.

DICIONÁRIO TÉCNICO JURÍDICO. Deocleciano Torrieri Guimarães. 7a. ed. São Paulo: Ridel, 2005.

DICIONÁRIO LAROUSSE FRANCÊS-PORTUGUÊS. São Paulo: Larousse do Brasil, 2005.

LE FRANÇAIS DANS LE MONDE. Littérature et enseignement. Numéro spécial. février/mars. 1988.

LE FRANÇAIS DANS LE MONDE. n. 310, mai-juin, 2000.

LE FRANÇAIS DANS LE MONDE. n. 314, mars-avril, 2000

LEWIS, M. Paul (ed). Ethnologue: Languages of the World. Sixteenth edition. Dallas, Tex.: SIL International. Online version: http://www.ethnologue.com/2009.

LOGUERCIO, Sandra Dias. Estratégias Tradutórias em Tratados Internacionais Franco-Brasileiros : Terminologia Jurídica em Foco. Site: http://www.riterm.net/revista/n_1/informe_loguercio.pdf

REZEK, José Francisco. Direito Internacional Público: curso elementar. 11a. ed. rev. e atual. São Paulo: Saraiva, 2008

VENTURA, Luís Henrique. A Terminologia Jurídica e os Riscos de uma Tradução Inadequada. Site : http://www.sinajur.org/artigo07.php

Published

2020-07-29

Versions

How to Cite

Aranha da Cruz, R., De Gusmao Aranha, S. D., & Pinheiro-Mariz, J. (2020). The production of meanings in legal texts: the importance of specialized training for translators of technical documents. DISCURSIVITIES, 7(2), 11–24. https://doi.org/10.29327/256399.7.2-1