A produção de sentidos em textos jurídicos: a importância de formação especializada para tradutores de documentos técnicos

Autores

  • Ramon Aranha da Cruz Universidade Federal da Paraíba
  • Simone Dalia De Gusmao Aranha Universidade Estadual da Paraiba https://orcid.org/0000-0001-6342-3578
  • Josilene Pinheiro-Mariz Universidade Federal de Campina Grande

DOI:

https://doi.org/10.29327/256399.7.2-1

Palavras-chave:

Tradução, Formação Profissional, Terminologia Jurídica

Resumo

Este artigo tem como objetivo abordar a importância da formação especializada para profissionais que realizam atividades de tradução de textos, mais particularmente, de textos no âmbito jurídico. É indiscutível afirmar que tradutores precisam estar habilitados a exercer essa atividade para qualquer tipo de texto, no entanto, dada a sua predisposição para tratar pontualmente dos direitos humanos, o texto jurídico carece de uma atenção especial. O aumento de convenções e tratados internacionais exige um conhecimento aprofundado desse tipo de profissional da linguagem, pois, um simples erro de interpretação pode gerar enormes repercussões com força de norma dentro dos países signatários e, por sua vez, acarretar riscos a direitos fundamentais à vida em sociedade. Para desenvolver este estudo, serão apontados exemplos e situações comunicativas cujos desvios linguísticos podem conduzir o leitor ao erro interpretativo. Para evitar imprecisões semânticas dessa natureza, reafirma-se, pois, a importância da formação especializada para tradutores de textos jurídicos.

Biografia do Autor

Ramon Aranha da Cruz, Universidade Federal da Paraíba

Doutorando em Ciências Jurídicas pela Universidade Federal da Paraíba - PPGCJ/UFPB. Mestre em Direito e Gestão de Conflitos pela Universidade de Fortaleza – UNIFOR. Pós-Graduado em Prática Judicante pela Universidade Estadual da Paraíba e em Direito Público pela Universidade Anhanguera-UNIDERP. Graduado em Direito pela Universidade Estadual da Paraíba - UEPB. Commitment-maker, Clinton Global Initiative University (2020). Juiz de Direito do Tribunal de Justiça do Estado do Ceará - TJCE. 

Simone Dalia De Gusmao Aranha, Universidade Estadual da Paraiba

Doutora em Letras pela Universidade Federal da Paraíba. Professora Associada da Universidade Estadual da Paraíba/campus I. Docente do Departamento de Letras e Artes e do Programa de Pós-Graduação em Formação de Professores, com atuação na linha de pesquisa "Linguagens, Culturas e Formação Docente". Membro fundador e líder do Grupo de Pesquisa LITERGE/CNPq (Linguagem, Interação, Gêneros Textuais/Discursivos). Editora da Coleção Ensino & Aprendizagem, da EdUEPB.

Josilene Pinheiro-Mariz, Universidade Federal de Campina Grande

Doutora em Letras (Estudos Linguísticos, Literários e Tradutológicos em Francês) pela Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, da Universidade de São Paulo e Pós-Doutorado pela Universidade Paris 8 -Vincennes-Saint Denis (2013). Professora Associada na Unidade Acadêmica de Letras, da Universidade Federal de Campina Grande, atuando na graduação em Letras (Língua Portuguesa e Língua Francesa) e na Pós-Graduação em Linguagem e Ensino. Tutora do PET-Letras/UFCG. Editora da Revista Letras Raras.

Referências

ALMEIDA FILHO, J.C.P. ; LOMBELLO, L (orgs.) Identidade e caminhos no ensino de Português para Estrangeiros. Campinas: Pontes, 1992.

ARROJO, R. Oficina de tradução. São Paulo: Ática, 2002.

DICIONÁRIO TÉCNICO JURÍDICO. Deocleciano Torrieri Guimarães. 7a. ed. São Paulo: Ridel, 2005.

DICIONÁRIO LAROUSSE FRANCÊS-PORTUGUÊS. São Paulo: Larousse do Brasil, 2005.

LE FRANÇAIS DANS LE MONDE. Littérature et enseignement. Numéro spécial. février/mars. 1988.

LE FRANÇAIS DANS LE MONDE. n. 310, mai-juin, 2000.

LE FRANÇAIS DANS LE MONDE. n. 314, mars-avril, 2000

LEWIS, M. Paul (ed). Ethnologue: Languages of the World. Sixteenth edition. Dallas, Tex.: SIL International. Online version: http://www.ethnologue.com/2009.

LOGUERCIO, Sandra Dias. Estratégias Tradutórias em Tratados Internacionais Franco-Brasileiros : Terminologia Jurídica em Foco. Site: http://www.riterm.net/revista/n_1/informe_loguercio.pdf

REZEK, José Francisco. Direito Internacional Público: curso elementar. 11a. ed. rev. e atual. São Paulo: Saraiva, 2008

VENTURA, Luís Henrique. A Terminologia Jurídica e os Riscos de uma Tradução Inadequada. Site : http://www.sinajur.org/artigo07.php

Downloads

Publicado

29.07.2020 — Atualizado em 29.07.2020

Versões

Como Citar

Aranha da Cruz, R., De Gusmao Aranha, S. D., & Pinheiro-Mariz, J. (2020). A produção de sentidos em textos jurídicos: a importância de formação especializada para tradutores de documentos técnicos. DISCURSIVIDADES, 7(2), 11–24. https://doi.org/10.29327/256399.7.2-1