A produção de sentidos em textos jurídicos: a importância de formação especializada para tradutores de documentos técnicos
DOI:
https://doi.org/10.29327/256399.7.2-1Palavras-chave:
Tradução, Formação Profissional, Terminologia JurídicaResumo
Este artigo tem como objetivo abordar a importância da formação especializada para profissionais que realizam atividades de tradução de textos, mais particularmente, de textos no âmbito jurídico. É indiscutível afirmar que tradutores precisam estar habilitados a exercer essa atividade para qualquer tipo de texto, no entanto, dada a sua predisposição para tratar pontualmente dos direitos humanos, o texto jurídico carece de uma atenção especial. O aumento de convenções e tratados internacionais exige um conhecimento aprofundado desse tipo de profissional da linguagem, pois, um simples erro de interpretação pode gerar enormes repercussões com força de norma dentro dos países signatários e, por sua vez, acarretar riscos a direitos fundamentais à vida em sociedade. Para desenvolver este estudo, serão apontados exemplos e situações comunicativas cujos desvios linguísticos podem conduzir o leitor ao erro interpretativo. Para evitar imprecisões semânticas dessa natureza, reafirma-se, pois, a importância da formação especializada para tradutores de textos jurídicos.
Referências
ALMEIDA FILHO, J.C.P. ; LOMBELLO, L (orgs.) Identidade e caminhos no ensino de Português para Estrangeiros. Campinas: Pontes, 1992.
ARROJO, R. Oficina de tradução. São Paulo: Ática, 2002.
DICIONÁRIO TÉCNICO JURÍDICO. Deocleciano Torrieri Guimarães. 7a. ed. São Paulo: Ridel, 2005.
DICIONÁRIO LAROUSSE FRANCÊS-PORTUGUÊS. São Paulo: Larousse do Brasil, 2005.
LE FRANÇAIS DANS LE MONDE. Littérature et enseignement. Numéro spécial. février/mars. 1988.
LE FRANÇAIS DANS LE MONDE. n. 310, mai-juin, 2000.
LE FRANÇAIS DANS LE MONDE. n. 314, mars-avril, 2000
LEWIS, M. Paul (ed). Ethnologue: Languages of the World. Sixteenth edition. Dallas, Tex.: SIL International. Online version: http://www.ethnologue.com/2009.
LOGUERCIO, Sandra Dias. Estratégias Tradutórias em Tratados Internacionais Franco-Brasileiros : Terminologia Jurídica em Foco. Site: http://www.riterm.net/revista/n_1/informe_loguercio.pdf
REZEK, José Francisco. Direito Internacional Público: curso elementar. 11a. ed. rev. e atual. São Paulo: Saraiva, 2008
VENTURA, Luís Henrique. A Terminologia Jurídica e os Riscos de uma Tradução Inadequada. Site : http://www.sinajur.org/artigo07.php
Downloads
Publicado
Versões
- 29.07.2020 (2)
- 29.07.2020 (1)
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2020 Ramon Aranha da Cruz; Simone Dalia De Gusmao Aranha; Josilene Pinheiro-Mariz
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
a) Os autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação. Os artigos estão simultaneamente licenciados sob a Creative Commons Attribution 4.0 International Public License (CC BY 4.0) que permite a partilha do trabalho com reconhecimento da sua autoria e da publicação inicial nesta revista.
b) A revista Discursividades oferece acesso livre imediato ao seu conteúdo, seguindo o princípio de que disponibilizar gratuitamente o conhecimento científico ao público proporciona maior democratização mundial do conhecimento.